北京翻译公司
专业翻译公司_北京翻译公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韩文版韩文 日文版日文 德文版德文 设为首页设为首页

翻译的奥秘

发布时间:2013-06-20

相关词:翻译的奥秘

提到霍顿,会想到谢强;说到米卢,则是虞惠贤的身影……足篮排职业化,孕育了一个又一个来中国淘金的外教,他们的身旁,都会有一个这样或那样的影子。无论是帮手还是陪衬,这个职位之于身边的所有人来说,肯定是不可或缺的。
 

于是乎,什么才是合格的翻译,是低调的?谦虚的?抑或是爱自我发挥,博出位的?对翻译的界定,往往没有标准,其中奥秘或许只在当事人心中。

因翻译而出名,穆里尼奥自然是全球范围里的头牌。当年老帅罗布森在里斯本竞技和波尔图执教,穆里尼奥只是他的翻译,但正是罗布森,把“魔力鸟”抓在身边,从翻译、助手,再到助教,成就了如今的穆帅。

当然,跟随罗布森的日子,老帅的影响也是根深蒂固。罗布森是一个爱和球员呆在一起的教练,他需要穆里尼奥把自己的想法,讲给队员听;刚开始,罗布森生怕自己的意思没法完全被译出来,他会始终盯着队员的眼睛,幸好从中都读出了令他满意的反应。

应该说,当翻译,“魔力鸟”是合格的,深得罗布森信任后,老帅开始把自己战术板上的每条想法,都推心置腹地与穆里尼奥探讨,老帅自己都说,“后来,我更愿意把他当成我的助手”。

于是乎,在来到巴萨之后,老帅顶着压力,向当时的俱乐部主席加斯帕特力荐穆里尼奥,让他成为了一队的助教,这也成了“狂人”执教生涯起飞的加速点……

如今,穆帅早已青出于蓝,如果现在再拿翻译的标准去衡量他,显然他那让人又爱又恨的狂妄个性,应该没有任何一个主帅可以HOLD住了,他也就此成为了翻译界里最独一无二的那一个。

那么,个性是否就不能和翻译挂上钩了?作为前国足外教霍顿的翻译,谢强在辅佐英国人时,常会在发布会上习惯性地给霍顿的发言加点什么,他也就此被媒体质疑过,你到底是翻译官还是副官?但不可否认,若干年后,谢强的名字仍旧常常被人提及,他也成了中国体坛最出名的一位翻译。

如今,再采访现在这群中超主教练的翻译,他们大多会摆摆手,不愿多说。在他们看来,自己的这份职业,仅仅是主教练的传话筒,大多数时间里应该呆在幕后,少一些个性、多一份严谨是他们眼中这份职业最基本的守则。

从某种程度上说,做好翻译就好比在处理“婆媳关系”,一边是来到新环境的“媳妇”,一边是给自己薪水的衣食父母,两边都得讨好,两个又都要摆平。

是做下一个穆里尼奥,还是仅仅当个“传话筒”,每个人都有自己的抉择;衡量什么才是一个好翻译的标准,显然没有标准答案。
 


关键词:翻译的奥秘